Як перекладати теми для WordPress. Що таке розширення файлу PO? Щоб змінити асоціацію файлів
У цій статті поговоримо про те, як створювати та підключати файли перекладу, і як потім перекладати текст у плагінах та темах. Також тут я коротко розглянув деякі теоретичні моменти, часті помилки, як працювати з програмою Poedit. Та й дам деякі поради щодо перекладів.
Що перекладати?
Перш ніж переходити до перекладу, давайте визначимося, що нам потрібно перекласти, тому що це впливає на те, як потрібно перекладати.
Переклад теми/плагіну з каталогу WordPress
Для такого перекладу потрібно використати сайт translate.wordpress.org. Що потрібно зробити:
- Авторизуватись.
- Вибрати потрібну мову перекладу
- Знайти плагін/тему, яку потрібно перекласти.
- І прямо на сайті перекладати.
- Оновлюємо. Переклад зроблено!
Після того, як ваш переклад буде перевірено, в адмінці вашого сайту WordPress ви введіть оновлення перекладу для плагіна/теми.
Нотатка: Не всі плагіни з каталогу підтримують переклад через translate.wordpress.org. У таких випадках перекладати потрібно як завжди (читайте наступний пункт).
Переклад теми/плагіну НЕ із каталогу WordPress
В цьому випадку потрібно:
Переклад своєї теми/плагіна
Як це робиться і працює описано нижче в "Етап 1" та "Етап 2".
Якщо ви плануєте розміщувати вашу плагін/тему в каталозі WordPress. То рекомендується робити переклад через translate.wordpress.org. Докладніше про це (англ.) (подробиці у цій статті не описані).
Як працює переклад WordPress (теорія)
Почати треба з найголовнішого файлів перекладу: .mo .po .pot . PHP працює тільки з .mo файлом, .po і.pot - вони для людей та програм перекладу.
У WordPress для перекладу використовується лише файл .mo. Під час генерації сторінки цей файл підключається - з нього створюється PHP об'єкт з перекладами рядків і вміщується в пам'ять. Далі, при використанні функцій перекладу в коді, з цього об'єкта береться переклад рядка, що запитується. Ось так це просто працює.
Таким чином, щоб перекладати рядки у темі/плагіні нам потрібно:
Важливо розуміти, що при підключенні.mo файлу йому задається ідентифікатор (параметр $domain) і такий ідентифікатор (домен) вказується для функцій перекладу рядків. Домен пов'язує файл.mo із функціями перекладу. Тобто. при перекладі, функції ми вказуємо з якого MO файлу потрібно отримати переклад зазначеного рядка. Приклад:
// підключаємо MO файл перекладу та вказуємо йому ID - mydomain: load_theme_textdomain("mydomain", get_template_directory(). "/languages"); // Переводимо - знову вказуємо ID - mydomain: _e ("Comment:", "mydomain");
Етап 1: Створимо свій плагін і переведемо його
Якщо у вас є готова тема/плагін і її простий потрібно перекласти, переходьте відразу до перекладу (етап 2).
Щоб процес перекладу був зрозумілим, давайте створимо дуже просто плагін і перекладемо його російською мовою. Назвемо плагін my-translation-demo. У нас має вийти така структура плагіна:
- У папці плагінів WordPress створимо папку my-translation-demo: /plugins/my-translation-demo.
- У цій папці створимо папку lang: /my-translation-demo/lang .
- Створимо файл my-translation-demo.php: /my-translation-demo/my-translation-demo.php .
- Додамо наступний код у створений php файл:
= __("Different variants of translation in WordPress.","myl10n") ?>
= __("WordPress translation functions.","myl10n") ?>
E() -
Ex() -
X() -
N(1) -
N(3) -
N(10) -
Nx(1) -
Nx(3) -
Nx(10) -
esc_attr__() -
esc_attr_e() -
esc_html__() -
esc_html_e() -
Плагін готовий! Зайдемо в адмінку, активуємо плагін, перейдемо на сторінку плагіна.У плагіні використовуються всі функції перекладу, які є WordPress. А також підключається файл, що ще не існує.mo перекладу myl10n-ru_RU.mo . Після створення.mo файлу плагін буде переведено (його ми створимо нижче).
Зверніть увагу на параметри під час створення плагіна. Їх потрібно вказати правильно, щоб на сторінці плагінів працював переклад для назви та опису плагіну.
* Text Domain: myl10n * Domain Path: /lang
Також для цього ми додаємо Назва та опис до функцій перекладу, щоб парсер їх знайшов.
// Рядки для перекладу заголовків плагіна, щоб вони потрапили в.po файл. __("Demo WordPress translation"); __("Test plugin for learning how to create translations in WordPress");
Також WordPress використовує параметр Text Domain: щоб шукати файл перекладу . Там файл повинен називатися ДОМЕН-ПЕРЕВОДА_ЛОКАЛЬ.mo .
Етап 2: Переклад. Створення.mo .po файлів
Щоб створити MO файл нам потрібно мати готовий PO файл, тому вся задача зводитися до створення PO файлу.
Варіантів створити PO файл кілька, тут ми розглянемо роботу з програмою Poedit. Для початку потрібно завантажити Poedit і встановити його (безкоштовна версія дозволяє робити все, що нам потрібно).
Створити PO файл можна через Poedit, але ми створимо його нестандартно – так набагато простіше:
Переклад готовий та працює. Якщо тепер зайти на сторінку плагіна, всі рядки будуть переведені:
Чому зручно створювати.po файл вручну,а чи не через програму Poedit?
Тому що так швидше: у цьому випадку не треба вказувати жодних налаштувань, можна просто скопіювати код (з пункту 2) в.po файл, закинути цей файл у Poedit, натиснути "Вилучити з вихідного коду", потім "ОК" і перекладати. (Параметри можна змінити в самому po файлі, програма для цього не потрібна).
А щоб створити файл через Poedit потрібно:
- Відкрити Poedit.
- Вибрати: Файл > Створити... .
- У вікні вибрати мову на яку перекладаємо.
- Вікно просто пропаде, а ми сидимо тупим "а що далі робити?".
- А далі потрібно натиснути на кнопку Зберегти, в провіднику, що з'явився, знайти папку теми зайти в папку lang , вписати назву файлу myl10n-ru_RU.po і натиснути ОК.
- Вікно знову пропадає, а ми далі тупим "що тепер робити?".
- Далі чекаємо поки що, рядки перекладу збираються з файлів проекту і ми потрапляємо у вікно перекладу рядків (скрин вище). Перекладаємо рядки, тиснемо Зберегти.
- Переклад та MO файл створені!
А тепер потрібно натиснути кнопку: Вийняти з вихідного коду. Відкриється вікно, де потрібно виставити налаштування для PO файлу. Все те, що написано в коді для PO файлу вище: назва проекту, команда проекту, кодування, папки де збирати рядки перекладу, ключові слова для пошуку рядків перекладу. Загалом, тут треба буде повозитись і не помилитися.
Після того, як налаштування виставлені тиснем «ОК».
Оновлення перекладу (при зміні коду)
Тут все дуже просто:
- Відкриваємо Poedit.
- Закидаємо в нього будь-який PO файл із проекту та тиснемо «Оновити з коду»(Кнопка на панелі).
- Перекладаємонові рядки та тиснемо «Зберегти»(Кнопка на панелі).
- Переклад оновлено! Можна закрити Poedit.
Створення POT файлу
Pot файл – це шаблон перекладу. Це пряма копія.po файлу, тільки якщо не переведено жодного рядка. Тобто. всі рядки перекладу отримані з файлів проекту, але нічого не перекладено.
З вищесказаного слід, щоб створити POT файл потрібнопройти всю процедуру створення.po файлу, і під кінець нічого не перекладати, а зайти у Файл > Зберегти як і зберегти файл з розширенням.pot .
Створити файл POT можна ще простіше. Взяти.po файл та поміняти йому розширення на.pot. Це грубий метод, але такий файл з перекладеними рядками теж можна використовувати як шаблон для створення перекладу на будь-яку мову (принаймні так працює Poedit).
Навіщо потрібний.pot файл?
Для того, щоб був один файл, в якому завжди актуальні рядки перекладу. Щоб використати його як основу для створення перекладу черговою мовою.
Наприклад, якщо PO і MO файли перекладу розміщуються в глобальній папці перекладів, то ми не можемо закинути PO файл у програму і натиснути «Оновити з коду», тому в PO файлі швидше за все шлях до файлів плагіна буде неправильний (або його там взагалі не буде ) та рядки перекладу оновитися не зможуть. У цьому випадку використовується POT файл, який завжди повинен лежати в папці плагіна і при зміні коду в ньому потрібно оновлювати рядки перекладу, тому завжди отримаємо актуальний шаблон рядків перекладу.
Якщо PO файл лежить у папці плагіна, то POT файл не потрібен, переклад можна створити із PO файлу.
Підключення.mo файлу перекладу
Як підключити MO файл у плагіні, вже є в коді плагіна вище. А тут я наголосю на функціях WordPress для підключення цього файлу. Функції:
load_plugin_textdomain($domain, false, $plugin_rel_path) Підключає MO файл із плагіна. Обгортка для load_textdomain() . Спочатку шукає MO файл у спільній папці перекладів плагінів: /wp-content/language/plugins . Файл має називатися ДОМЕН_ПЕРЕКЛАД-ЛОКАЛЬ.mo . load_muplugin_textdomain($domain, $plugin_rel_path) Підключає MO файл із MU плагіна . Обгортка для load_textdomain() . Спочатку шукає MO файл у спільній папці перекладів плагінів: /wp-content/language/plugins . Файл має називатися ДОМЕН_ПЕРЕКЛАД-ЛОКАЛЬ.mo . load_theme_textdomain($domain, $path) Підключає MO файл із теми. Обгортка для load_textdomain() . Спочатку шукає MO файл у спільній папці перекладів тем: /wp-content/language/themes . Файл має називатися ЛОКАЛЬ.mo (коли файл усередині теми) та ПАПКА_ТЕМИ-ЛОКАЛ.mo (коли файл у спільній папці). load_textdomain($domain, $mofile) Підключає MO файл із будь-якого місця (потрібно вказати повний шлях до MO файлу, разом із назвою файлу).Розглянемо приклади підключення до MO файлів.
Мається на увазі, що код підключення буде розташований в основному файлі плагіна/теми або у файлі, який знаходиться в кореневій директорії плагіна/теми. Якщо це не так, __FILE__ потрібно замінити на відповідний шлях.
// Файл перекладу плагіна. // файл повинен називатися: ДОМЕН-ЛОКАЛЬ.mo, наприклад: myl10n-ru_RU.mo add_action("plugins_loaded", function()( load_plugin_textdomain("my-plugin", false, dirname(plugin_basename(__FILE__)) .) ")); )); // Файл перекладу MU плагіна. // файл повинен називатися: ДОМЕН-ЛОКАЛЬ.mo, наприклад: myl10n-ru_RU.mo load_muplugin_textdomain("my-plugin", dirname(plugin_basename(__FILE__)) . "/languages")); //Файл перекладу теми. // файл повинен мати назву поточної локалі, наприклад: ru_RU.mo add_action("after_setup_theme", function()( load_theme_textdomain("my_theme", get_template_directory() . "/languages"); )); // будь-який файл перекладу // Підключаємо файл.mo (назва файлу: ru_RU.mo або інше, залежить від локалі) add_action("plugins_loaded", function()( $mo_file_path = dirname(__FILE__) . "/lang/". get_locale () . ".mo"; load_textdomain("mytranslate", $mo_file_path);
Не обов'язково підключати функції на хуки, але в прикладах я все ж таки зробив як рекомендується.
Примітка: якщо файл перекладу розміщується в , ці функції можна не використовувати. WordPress автоматично підключає файли перекладів із глобальної папки, спираючись на параметр Text Domain: у заголовку плагіна.
Функцій перекладу
Як використовувати функцію перекладу, вже є в коді плагіна вище. А тут я опишу кожну функцію (детальний опис читайте в описі функції).
__($text, $domain) Перекладає вказаний текст та повертає його для обробки. _e($text, $domain) Перекладає вказаний текст та виводить його на екран. _x($text, $context, $domain) Перекладає вказаний текст з урахуванням зазначеного контексту та повертає його для обробки. _ex($text, $context, $domain) Перекладає вказаний текст з урахуванням зазначеного контексту та виводить його на екран. _n($single, $plural, $number, $domain) Отримує рядок перекладу однини або множини, яка відповідає зазначеному числу (1 коментар, 2 коментарі). _nx($single, $plural, $number, $context, $domain) Отримує рядок перекладу однини чи множини з урахуванням зазначеного контексту. _n_noop($singular, $plural, $domain) Функція пустушка. Аналог _n(). Використовується коли потрібно визначити рядки перекладу для множини, але використовувати їх десь пізніше в коді. Результат, який відтворює функцію, потрібно обробляти функцією translate_nooped_plural() . Результат цієї функції, наприклад, зручно використовувати в параметрах, коли ми заздалегідь не знаємо, яке буде число і потрібно зробити переклад пізніше. _nx_noop($singular, $plural, $context, $domain) Теж що _n_noop(), лише з контекстом. esc_attr__($text, $domain) Переклад для значень атрибутів HTML тегів. Скорочення для esc_attr(__()). esc_attr_e($text, $domain) Теж, що esc_attr__() , тільки відразу виводить результат на екран. esc_html__($text, $domain) Переклад тексту, в якому можуть бути HTML теги. Скорочення для esc_html(__()). esc_html_e($text, $domain) Теж що esc_html__() тільки відразу виводить результат на екран.Помилки під час використання функцій перекладу
#1 Не можна використовувати змінні/константи у параметрах перекладу
Тому що програми вміють ширяти тільки рядки, але не змінні. Програми не аналізують, що там у вказаній змінній, а просто сканують код як текст і витягують рядки для перекладу.
// Так _e ( " Hello World! " , " mydomain " ); // Ні _e($string, "mydomain"); _e("Hello World!", $ Domain); _e("Hello World!", DOMAIN);
#2 Не використовуйте HTML у рядках перекладу (якщо це можливо)
Наприклад, якщо вказати
У 90% випадків HTML теги можна і потрібно виносити за межі рядка перекладу, розглянемо кілька прикладів:
// Так echo "
". __("Hello World!", "mydomain") ."
"; // Ні _e("Hello World!
", "mydomain"); // Так echo str_replace(" ", "", __("See my portfolio", "mydomain")); // Ні _e("See my portfolio", "mydomain");#3 Не поділіть фразу на окремі слова
При перекладі рядків у програмі, по можливості, має бути зрозуміло про що йдеться. Але якщо розділити рядок на частини, окремі слова можуть стати не зрозумілими:
// Так echo sprintf(__("I am %d today", "mydomain"), $years); // Ні echo __("I am", "mydomain"). $years . __(" today", "mydomain");
#4 Не залишайте пробіли в кінці/початку рядка (якщо це можливо)
При перекладі прогалини на кінцях часто не помітні і їх можна пропустити, після перекладу буде «залипуха». Тому краще виносити пробіли в код.
// Так _e("Book name:", "mydomain") ." ". $book_name; // Так _e("Book name:", "mydomain"). "$book_name"; // Ні _e("Book name:", "mydomain"). $book_name; У підсумку
Терміни пов'язані з перекладом
Деякі терміни потрібно знати. Це найголовніші (скороченням цих термінів у WordPress названі деякі функції та хуки):
- Локаль (locale)- це зв'язування мови та діалекту в регіоні. Зазвичай під локаллю розуміється просто мова, скажімо, російська. Але англійська наприклад може бути English (U.S.) або English (UK) - мова одна, локалі різні... Локаль визначається як КОД_МОВИ_КОД_СТРАНИ (ru_RU) або код мови в стандарті ISO 639-3 (rus).
Інтернаціоналізація (internationalization - i18n)- це весь комплекс функцій та класів в ядрі, що дозволяє перекладати WordPress та його доповнення різними мовами.
Локалізація (localization – l10n)- це сам процес перекладу різними мовами.
Загальна папка перекладів для:
- плагінів /wp-content/languages/plugins/ДОМЕН_ПЕРЕКЛАД-ЛОКАЛЬ.mo .
- тем /wp-content/languages/plugins/ДОМЕН_ПЕРЕКЛАД-ЛОКАЛЬ.mo .
У такі спільні папки, наприклад, завантажується та оновлюється переклад плагіну, який знаходиться у каталозі плагінів WordPress. Ви напевно бачили перекладені плагіни, в яких немає файлів перекладу (це ця тема). Як я писав на початку статті плагіни з каталогу, можна перекладати через сайт translate.wordpress.org.
Якщо файл перекладу є в глобальній папці, то в плагіні його підключати через функції load_(plugin/theme)_textdomain() не обов'язково! WordPress автоматично його підключить, спираючись на параметр Text Domain: у заголовку плагіна.
Плагін для перекладу
Loco Translate – відмінний плагін для створення перекладу (.mo файлу). Цей плагін повністю замінює програму Poedit. Він дозволяє створювати переклади для чого завгодно тим, плагінів або окремих MU плагінів. Плагін можна активувати, перекласти що потрібно і деактивувати, щоб не «заважав».
Всі тексти що повинні бути перекладені (діалоги, меню тощо), зберігається в PO файл. PO файл - це файл перекладу для програми з розширенням .poта зі спеціальною структурою, що містить: інформацію про мову, перекладача, оригінальні діалоги та їх переклади. Оригінальні діалоги починаються з msgid, за ними слідують рядки msgstr"Текст перекладу " . Інформацію про мову та перекладача знаходиться на початку PO файлу. Якщо для діалогу немає перекладу, залиште msgstrпорожній. Рядки, що починаються з символу # є коментарями.
Приклад порожнього перекладу:
#: src/PackageCommands.cs:57 src/PackageCommands.cs:3181 msgid "Search for a match to any of the search strings" msgstr ""
Приклад чеського перекладу:
#: src/PackageCommands.cs:57 src/PackageCommands.cs:3181 msgid "Search for a match to any of the search strings" msgstr "Виhledати етикетці, які відповідають принаймні одному з габаритів"
Що таке POT файли
Файл POT - це шаблон перекладу. Його структура схожа на структуру PO файлу, але містить лише оригінальний англійський текст, і немає інформації про перекладача та мову. Із файлів POT створюються PO-файли. Якщо ви створюєте PO файли вручну в текстовому редакторі, потрібно додати інформацію про мову перекладу і зберегти з розширенням .po. Якщо ви створите заголовок для PO файлу неправильно, такий PO не пройде перевірку синтаксису і в статистиці буде виділено фіолетовим кольором, що позначає не переведені, не розпізнані рядки.
Початок файлу rug.pot:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE"S COPYRIGHT HOLDER # Цей файл розташований за цією ліцензією як Package Package. # FIRST AUTHOR
Початок файлу rug.hu.po:
# translation of hu.po to # Peter Breuer
З чого розпочати переклад PO файлів
Все що вам треба щоб почати локалізацію, це текстовий редактор, за допомогою якого ви заповнюватимете перекладом порожні msgstrрядки. Можливо, вам буде зручніше використовувати для цього спеціальні утиліти.
Оригінальний англійський текст у PO файлах, що починається з msgidзмінювати не можна. Ви можете змінювати лише переклад. Якщо ви знайшли помилку в оригінальному англійському тексті, будь ласка використовуйте Bugzilla , щоб повідомити про неї. Весь неправильний текст спочатку повинен бути виправлений у вихідному коді програми, а потім згенерований новий POT файл.
Клавіші швидкого доступу
Є два різні способи зробити клавіші швидкого доступу.
Msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás"
Msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás"
Ви можете вибрати будь-який символ у рядку перекладу (тобто можете змінити і розташування гарячої клавіші), але якщо у вихідному рядку використовується символ "&", то і в перекладі має бути використаний символ "&" (те ж і для символ " _"). Якщо в рядок неможливо додати клавішу швидкого доступу, використовуйте такий спосіб:
Msgid "&Add..." msgstr "신增(&A)"
Msgid "_Add" msgstr "신增(_A)"
Змінні
Всі змінні, що використовуються в рядку, вставляються на місце дволітерної послідовності, на першому місці якої символ "%", а на другому літера або число. Приклад рядка містить 1 змінну:
Msgid "Automatic configuration via %s?" msgstr ""
Змінні обов'язково повинні бути присутніми у перекладі, якщо вони містяться у вихідному рядку.
Форматування рядків
Майже в кожному PO файлі можна знайти рядки з форматуванням. Більшість з яких містить HTML-теги, іноді XML-теги або іншу мову форматування. Всі ці рядки обов'язково повинні бути присутніми в перекладі, якщо ви їх пропустите, ваш переклад не пройде перевірку синтаксису.
\n | новий рядок | |
some_text | жирний текст | |
some_text | курсивний текст |
Вживання форм множини
Рядок POT файлу, що містить слова вживані як в однині, так і в множині (мн.ч.), в залежності від значення змінної.
У таблиці нижче надається корисна інформація про розширення файла.po. Він відповідає на такі запитання, як:
- Що таке файл? po?
- Яке програмне забезпечення потрібно відкрити файл. po?
- Як файл. poбути відкриті, відредаговані чи надруковані?
- Як конвертувати. poфайли в інший формат?
Ми сподіваємося, що ви знайдете на цій сторінці корисний та цінний ресурс!
1 розширень та 0 псевдоніми, знайдених у базі даних
✅ GNU Gettext Portable Object
Опис (англійською мовою):
PO file is a GNU Gettext Portable Object. GNU gettext is the GNU internationalization and localization (i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs.
MIME-тип: application/octet-stream
Інші типи файлів можуть також використовувати розширення файлу .po.
🚫 Розширення файлу.po часто дається неправильно!
За даними Пошук на нашому сайті ці помилки були найбільш поширеними минулого року:
lo , pp , pk , p0 , oo, pl , pi , op
Можливо, розширення імені файлу неправильне?
Ми знайшли такі аналогічні розширення файлів у нашій базі даних:
🔴 Неможливо відкрити файл.po?
Якщо двічі клацнути файл, щоб відкрити його, Windows перевіряє розширення імені файлу. Якщо Windows розпізнає розширення імені файлу, файл відкривається у програмі, яка пов'язана з розширенням імені файлу. Коли Windows не розпізнає розширення імені файлу, з'являється таке повідомлення:
Windows не вдається відкрити цей файл:
Приклад.
Щоб відкрити цей файл, Windows необхідно знати, яку програму ви хочете використовувати для його відкриття.
Якщо ви не знаєте, як налаштувати зіставлення файлів .po, перевірте.
🔴 Чи можна змінити розширення файлів?
Зміна імені файлу розширення файлу не є гарною ідеєю. Коли ви змінюєте розширення файлу, ви змінити спосіб програми на вашому комп'ютері для читання файлу. Проблема полягає в тому, що зміна розширення не змінює формат файлу.
Якщо у вас є корисна інформація про розширення файлу .po, !
🔴 Оцініть нашу сторінку PO
Будь ласка, допоможіть нам, оцінивши нашу сторінку POу 5-зірковій рейтинговій системі нижче. (1 зірка погана, 5 зірок відмінна)
Якщо наша система не справляється з розширенням.PO і підвели всі автоматичні та напівавтоматичні методи навчання його цьому мистецтву, залишається ручне редагування реєстру Windows. Цей реєстр зберігає всю інформацію, що стосується роботи нашої операційної системи, у тому числі з'єднання розширень файлів з програмами для їх обслуговування. Команда REGEDITвписана у вікні „Пошук програм та файлів”або „запуститиу випадку старших версій операційної системи надає нам доступ до реєстру нашої операційної системи. Всі операції, проведені в реєстрі (навіть не дуже складні, що стосуються розширення файла.PO) мають значний вплив на роботу нашої системи, тому перш ніж проводити будь-які модифікації слід переконатись, що зроблена копія актуального реєстру. Розділ, що цікавить нас, - це ключ HKEY_CLASSES_ROOT. Наступна інструкція показує, крок за кроком, як модифікувати реєстр, а саме запис у реєстрі, що містить інформацію про файл.PO.
Крок за кроком
- Натисніть кнопку "start"
- У вікні „Знайти програми та файли” (у старших версіях Windows це вікно „Запустити”) впишіть команду „regedit” та затвердіть операцію клавішею „ENTER”. Ця операція запустить системний редактор реєстру. Цей інструмент дозволить не тільки переглянути існуючі записи, але також провести їхню модифікацію, додавання або видалення вручну. У зв'язку з тим, що реєстр системи Windows є ключовим для її роботи, всі операції, що проводяться на ній, слід виконувати розважливо і свідомо. Необережне усунення або модифікація невідповідного ключа може пошкодити операційну систему.
- За допомогою комбінації клавіш ctr+F або меню Редагування та опції „Знайти” знайдіть цікаве для вас розширення.PO, вписавши його у вікні пошукача. Натисніть OK або натисніть клавішу ENTER.
- Запасна копія. Надзвичайно важливим є створення резервної копії реєстру, перш ніж зробити в ньому будь-які зміни. Кожна зміна впливає на ваш комп'ютер. У разі помилкова модифікація реєстру може призвести до неможливості повторного запуску системи.
- Значення, що цікавить Вас, що стосується розширення, можна вручну редагувати змінюючи ключі, приписані до знайденого розширення.PO. У цьому місці Ви можете також самостійно створити потрібний запис з розширенням а.PO, якщо таке відсутнє в реєстрі. Усі доступні варіанти знаходяться в підручному меню (права кнопка мишки) або в меню "Правка" після розміщення курсору у відповідному місці на екрані.
- Після закінчення редагування запису щодо розширення.PO закрийте системний реєстр. Введені зміни увійдуть у життя після повторного запуску операційної системи.