Сури корану з підрядковим перекладом. Вивчення коротких сур з Корану: транскрипція російською та відео
Розробники Академії Корану мають намір реалізувати відразу цілу низку різних навчальних механізмів, кожен із яких, насправді, за своєю складністю представляє собою окремий великий проект. В даний момент ми знаходимося на дуже ранній стадії розвитку, але вже зараз у вас є можливість спробувати безліч різних інструментів, які ми вже встигли зробити.
Читання Корану
Ми прагнемо створити один із найзручніших інструментів для читання Священного Корану. Вже сьогодні ви можете знайти в ньому цілий набір унікальних можливостей, яких немає майже ніде більше.
- Підрядковий переклад за словами. Ви можете побачити переклад кожного слова Корану тією мовою, якою вам зручно. Вже зараз ми маємо практично завершений переклад на російську мову, на сайт був завантажений переклад на аглійську, а також ведуться роботи з перекладу слів Корану на башкирську, таджицьку, азербайджанську та турецьку мови.
- Безліч тафсирів. Ви маєте можливість відкрити один із семи основних тафсирів Корану арабською мовою, а також два найвідоміші тафсири російською: аль-Мунтахаб і ас-Сааді. Також наші волонтери ведуть роботу з підключення до нашого сайту перекладу тафсира ібн-Касіра.
- Підсвічування правил таджвіду. Для того, щоб ви могли навчитися правильно читати Коран, ви можете скористатися підказками до правил таджвіда, які з'являються прямо при наведенні курсору на одну з підфарбованих літер.
- Різні режими навігації Кораном. У вас є можливість перемикатися між режимами відображення: ви можете читати Коран по аятам, сурам, рубам, хізбам та джузам. Також можна ввімкнути режим безперервного читання, який дозволяє читати аяти в режимі потоку.
Курси з арабської та Таджвіду
Ми працюємо над створенням інтерактивних навчальних курсів, які включають відео-лекції, а також тести з наборами питань для перевірки ваших знань. Також, після проходження курсу, вам буде корисно пройти заключний майстер-тест, в ході якого вам доведеться перевірити всі свої знання курсу.
Заучування
Цей розділ певною мірою схожий на Словник Корану, але тут ви працюватимете з інструментами, головна мета яких - дати вам можливість якнайшвидше завчити аяти Священного Корану напам'ять.
На даний момент у нас доступні для використання такі механізми навчання:
- Закінчити аят. Вам дається частково заповнений аят із порожніми осередками. Вам необхідно коректно заповнити пропущені слова.
- Прослухати та заповнити слова. Ви можете прослухати аят. Після цього вам необхідно заповнити його слова у правильному порядку.
- Розмістити слова відповідно до перекладу. Вам надається набір порожніх осередків. Ваше завдання – вставити слова аята у потрібні осередки відповідно до перекладу.
Переклад смислів
Кулієв Е.Р.
Відкриваюча Книгу
1. В ім'я Аллаха, Милостивого, Милосердного!
2. Хвала аллаху богу світів,
3. Милостивому, Милосердному,
4. Володарю Дня відплати!
5. Тобі одному ми поклоняємось і Тебе одного молимо про допомогу.
6. Веди нас прямим шляхом,
7. шляхом тих, кого Ти облагодіяв, не тих, на кого впав гнів, і не заблукали.
1. Аліф. Лам. Мім.
2. Це Писання, в якому немає сумніву, є вірним керівництвом для богобоязливих,
3. які вірують у потаємне, роблять намаз і витрачають з того, чим Ми їх наділили,
4. які вірують у послане тобі та послане до тебе і переконані в останньому житті.
5. Вони слідують вірному керівництву від їхнього Господа, і вони є успішними.
6. Воістину, невіруючим байдуже, застеріг ти їх чи не застеріг. Вони все одно не повірять.
7. Аллах запечатав їхні серця та слух, а на очах у них – покривало. Їм уготовані великі муки.
8. Серед людей є такі, які кажуть: «Ми увірували в Аллаха та в Останній день». Однак вони є невіруючими.
9. Вони намагаються обдурити Аллаха та віруючих, але обманюють лише самих себе і не усвідомлюють цього.
10. Їхні серця вражені недугою. Хай посилить Аллах їхню недугу! Їм уготовані болючі страждання через те, що вони брехали.
11. Коли їм кажуть: "Не поширюйте безбожності на землі!" - вони відповідають: "Тільки ми і встановлюємо порядок".
12. Воістину, саме вони поширюють нечестя, але вони цього не усвідомлюють.
13. Коли їм кажуть: "Увіруйте так, як увірували люди", - вони відповідають: "Невже ми увіруємо так, як увірували дурні?" Воістину, саме вони дурні, але вони не знають цього.
14. Коли вони зустрічають віруючих, то кажуть: Ми увірували. Коли вони залишаються наодинці зі своїми дияволами, вони кажуть: «Воістину, ми з вами. Ми лише знущаємось».
15. Аллах знущається з них і збільшить їх беззаконня, у якому вони блукають наосліп.
16. Вони – ті, які купили оману за вірне керівництво. Але угода не принесла їм прибутку, і вони не пішли прямим шляхом.
17. Вони подібні до того, хто розпалив вогонь. Коли ж вогонь осяяв усе навколо нього, Аллах позбавив їхнього світла і залишив їх у темряві, де вони нічого не бачать.
18. Глухі, німі, сліпі! Вони не повернуться на пряму дорогу.
19. Або ж вони подібні до тих, що опинилися під зливою з неба. Він несе морок, грім та блискавку. Вони ж у смертельному страху затикають вуха пальцями від гуркоту блискавок. Воістину, Аллах обіймає невіруючих.
20. Блискавка готова відібрати в них зір. Коли вона спалахує, вони вирушають у дорогу, коли ж опускається морок, вони зупиняються. Якби Аллах побажав, Він позбавив би їхнього слуху та зору. Воістину Аллах здатний на всяку річ.
21. О люди! Поклоняйтеся вашому Господу, Який створив вас і тих, хто був до вас, можливо, ви злякаєтеся.
22. Він зробив для вас землю ложем, а небо - покрівлею, скинув з неба воду і виростив нею плоди для вашої їжі. Тому нікого не рівняйте з Аллахом свідомо.
23. Якщо ж ви сумніваєтеся в тому, що Ми послали Нашому рабові, то напишіть одну подібну суру і покличте своїх свідків, крім Аллаха, якщо ви говорите правду.
24. Якщо ж ви цього не зробите - а ви ніколи цього не зробите, - то побійтеся Вогню, розпалюванням якого є люди і каміння. Він уготований невіруючим.
25. Порадуй тих, що увірували і чинили праведні діяння, тим, що їм уготовані Райські сади, в яких течуть річки. Щоразу, коли їм будуть подавати плоди для харчування, вони будуть говорити: «Це вже даровано нам раніше». Але їм даватимуть щось схоже. У них там буде очищене подружжя, і воно буде вічно.
26. Воістину, Аллах не соромиться наводити притчі про комара або те, що більше за нього. Ті, що повірили, знають, що це – істина від їхнього Господа. Ті ж, які не повірили, кажуть: «Чого хотів Аллах, коли наводив цю притчу?» Через неї Він багатьох вводить в оману, а багатьох наставляє на прямий шлях. Однак Він вводить в оману через неї лише нечестивців,
27. які порушують завіт із Аллахом після того, як вони уклали його, розривають те, що Аллах звелів підтримувати, і поширюють безбожність на землі. Саме вони виявляться у збитку.
28. Як ви можете не вірити в Аллаха, тоді як ви були мертві, і Він оживив вас? Потім Він умертвить вас, потім оживить, а потім ви будете повернуті до Нього.
29. Він - Той, Хто створив для вас все, що на землі, а потім звернувся до неба і зробив його сімома небесами. Йому відомо про всяку річ.
30. Ось твій Господь сказав ангелам: Я встановлю на землі намісника. Вони сказали: «Невже Ти поселиш там того, хто поширюватиме безбожність і проливатиме кров, тоді як ми прославляємо Тебе хвалою і освячуємо Тебе?» Він сказав: «Воістину, Я знаю те, чого ви не знаєте».
31. Він навчив Адама всіляким іменам, а потім показав їх ангелам і сказав: «Назвіть мені їхні імена, якщо ви кажете правду».
32. Вони відповіли: «Пречистий Ти! Ми знаємо лише те, чого Ти навчив нас. Воістину, Ти – Знаючий, Мудрий».
33. Він сказав: «О Адам! Розкажи їм про їхні імена». Коли Адам розповів їм про їхні імена, Він сказав: «Хіба Я не казав вам, що знаю потаємне на небесах і землі, і знаю, що ви чините відкрито і що ви приховуєте?»
34. Ось Ми сказали ангелам: «Падіть вниз перед Адамом». Вони впали ниць, і тільки Ібліс відмовився, запишався і став одним із невіруючих.
35. Ми сказали: «О Адам! Поселились у Раю разом зі своєю дружиною. Їжте там досхочу, де забажаєте, але не наближайтеся до цього дерева, бо ви будете одними з беззаконників».
36. Сатана спонукав їх спіткнутися про нього і вивів їх звідти, де вони були. І тоді Ми сказали: «Покиньтеся і будьте ворогами один одному! Земля буде для вас обителью та предметом користування до певного терміну».
37. Адам прийняв слова свого Господа, і Він прийняв його покаяння. Воістину, Він - Той, Хто приймає покаяння, Милосердний.
38. Ми сказали: «Покиньте звідси все!» Якщо до вас з'явиться керівництво від Мене, то ті, хто піде за Моїм керівництвом, не пізнають страху і не будуть засмучені.
39. А ті, які не увірують і визнають брехнею Наші знамення, будуть мешканцями Вогню. Вони будуть там вічно.
Ім'ям Милостивого та Милосердного Аллаха!
Мир і благословення Його пророку!
Переклад Корану іншими мовами, за великим рахунком, неможливий. Перекладач при всіх своїх навичках змушений жертвувати красою, красномовством, стилем, лаконічністю та частиною сенсу Священної Книги. Але потреба в розумінні Корану з боку людей, які не володіють арабською мовою, була і є, тому з'являються смислові переклади, які, не претендуючи на розкриття всієї краси Корану, дають певне уявлення про зміст Книги.
XVIII століття
Перший переклад
У 1716 році за указом Петра I було видано перший переклад Корану російською мовою під назвою «Алкоран про Магомета, або Турецький Закон». Автором перекладу прийнято вважати Петра Постнікова (1666–1703), дипломата, лікаря та поліглота. Постников не знав арабської мови і не був сходознавцем, проте його інтерес до Корану призвів до неофіційного звання першого перекладача Корану російською мовою. Переклад здійснювався не з оригіналу, а з французького перекладу Андре дю Ріє, який досить вільно поводився з текстом. Звичайно, вибір джерела ставив якість перекладу Постнікова під сумнів. Як би там не було, саме переклад Постнікова став першою роботою, за якою російськомовне населення отримувало уявлення про зміст Корану.
Переклад 1-го розділу Корану:
В ім'я БОГА щедрого і милостивого, і нехай буде хвала богу щедрому і милостивому, царю дня судного, бо ти молимо і тобі просимо про допомогу, настав нас на шлях правий, шлях який ти благословив тим, на яких не гнівний ти, та й ми були, позбавлені твого гніву.
Близько ста років тому в Санкт-Петербурзі виявили рукопис, який датується першою чвертю XVIII століття і озаглавлений «Алкоран або закон магометанський. Переведений з арапського французькою мовою через пана дю Ріє». Загалом у рукописі було наведено переклад двадцяти глав Корану. Невідомий автор, як і Постніков, вибрав своїм джерелом французький переклад і, на думку дослідників, точніше дотримувався його.
Переклад Верьовкіна
1787 року, під час правління Катерини II, виходить новий переклад Корану. Автором виступив Михайло Верьовкін (1732–1795) – професійний перекладач різноманітних текстів. На його рахунку переклади французьких та німецьких книг з морської справи, робота в порівнянні з російським перекладом Біблії з французьким, німецьким та латинським, книги з сільського господарства та ін. Серед його перекладів є і роботи про іслам. Верьовкін дивився на Коран набагато прихильніше, ніж його одновірці-сучасники. Він відкрито обурювався упередженістю європейських сходознавців стосовно ісламу, говорячи, що вони «…не заслуговують на повагу, бо все оповідане ними співрозчинене з казками грубими». Проте, як і колишні перекладачі, за основу він взяв французьку роботу Андре дю Ріє. Одним із читачів його перекладу був Пушкін.
Переклад початку 14-го розділу:
Я бог милосердний. Посилаю до тебе, Магомет, цю книгу, та й зводиш народ від темряви до світла.
Двотомник кінця XVIII століття
У 1792 р. у Санкт-Петербурзі вийшов найдокладніший на той момент переклад під назвою «Ал Коран Магомедов, переведений з арабської мови на англійську з прилученням до кожного розділу на всі темні місця пояснювальних та історичних приміток, вибраних з найдостовірніших істориків та арабських тлумачів Ал Корану Георгієм Сейлем». На відміну від більш ранніх робіт полягала в тому, що за основу було взято не французький переклад дю Ріє, а англійську роботу Джорджа Сейла, яка вважається повнішою через наявність пояснень до тексту. У виданому перекладі простежувалося упереджене ставлення до ісламу. Автором виступив Олексій Колмаков (пом. 1804) – перекладач, який спеціалізувався на текстах технічного характеру та не мав відношення до сходознавства. Він став першим перекладачем, який забезпечив російський текст докладними поясненнями.
Переклад початку 2-го розділу:
В ім'я Всемилостивого Бога. А. Л. М. У книзі цієї немає жодного сумніву; вона є керівництво благочестивим і віруючим у таємниці віри, що спостерігає встановлені часи молитви і роздає милостині від дарованого їм нами…
XIX століття
Переклад Миколаєва
У 1864 р. вийшов новий російський переклад Корану. Її автором став К. Ніколаєв, який взяв як джерело французький текст Альбіна де Біберштейн-Казимирського. Книга неодноразово перевидавалася і набула поширення в Росії.
Переклад початку 27-го розділу:
В ім'я Бога Милостивого та Милосердного. Та. Сад. Такі знаки читання та писання очевидного. Вони є напрямом і благою звісткою для віруючих. Для тих, хто дотримується молитви, творить милостиню і стійко вірить у майбутнє життя.
Перший переклад з арабської мови
Досить несподівано, що першим перекладачем Корану з мови оригіналу став професійний військовий та генерал. Богуславський (1826-1893), який уже зробив собі військову кар'єру, вступив на курс факультету східних мов, який зумів закінчити екстерном. Його називали «гідним орієнталістом», і кілька років він пропрацював офіційним перекладачем у країнах Сходу. У 1871 році, працюючи в Стамбулі, він не лише переклав Коран, а й записав свої пояснення до російського тексту. Богуславський нарікав на суттєві неточності у російському перекладі Миколаєва і цим пояснював бажання завершити свою роботу, в якій він хотів би спиратися виключно на мусульманські джерела. Зазначають, що основою для пояснень послужила здебільшого книга «Мавакіб» Ісмаїла Фарруха. З огляду на колишніх перекладів такий підхід ставив роботу значно вище інших. Переклад тривалий час залишався невиданим. Сам генерал його не публікував, а Петербурзька Академія наук, до якої з пропозицією про видання звернулася його вдова, відповіла відмовою, хоч і високо відгукнулася про цей переклад і висловилася про бажаність його публікації. Вперше переклад було видано лише 1995 р.
Переклад 28-го аяту 7-го розділу:
Здійснюючи ганебну справу, вони кажуть: ми знайшли отців наших такими, що поступають, Бог нам наказав це. Скажи їм: Бог не наказував робити ганебних справ; хіба можете говорити про Бога, чого не знаєте?
Найпоширеніший переклад дореволюційних часів
Найпопулярніший з усіх перекладів часів Російської імперії був виданий у 1878 р. Її автор – професор Казанської духовної семінарії Гордій Саблуков (1804–1880). Автор займався сходознавством, знав чимало мов, серед яких була і арабська.
Переклад 1-го розділу:
В ім'я Бога, милосердного, милосердного. Слава Богу, Господу світів, милостивому, милосердному, що тримає у своєму розпорядженні день суду! Тобі поклоняємося і в Тебе просимо допомоги: веди нас шляхом прямим, шляхом тих, яких Ти облагодіяв, не тих, що під гнівом, ні тих, що блукають.
XX століття
Переклад Крачковського
Досі саме переклад Ігнатія Крачковського (1883–1951) є, мабуть, найвідомішим. Автор був арабістом, читав лекції з Корану на факультеті східних мов у Санкт-Петербурзі. Роботу над перекладом Корану Крачковський вів з 1921 по 1930 роки. Доопрацюванням російського тексту автор займався майже остаточно життя. За життя його переклад не було опубліковано. Перше видання побачило світ лише 1963 р.
Переклад початку 3-го розділу:
В ім'я Аллаха милостивого, милосердного! Алм. Аллах – немає божества, крім Нього, – живий, сущий! Він послав тобі писання в істині, підтверджуючи істинність того, що послано до нього. І послав він Тору та Євангеліє раніше в керівництво для людей і послав Розрізнення.
Переклад кадіанітів
У 1987 р. переклад Корану російською мовою було опубліковано у Лондоні. Видавцем виступила кадіанітська секта. Одним із перекладачів був Равіль Бухараєв (1951–2012).
Переклад початку 108-го аяту 6-го розділу:
І не ганьби тих, до кого волають вони крім Аллаха, щоб у помсту не ганьбили вони Аллаха через невігластво своє. Так, для кожного народу змусили Ми здаватися добрими діяння їх. Потім повернуться вони до свого Владика, і Він розповість їм їхні діла.
Поетичний переклад Порохової
Автором чергового перекладу Корану на російську мову стала Іман Порохова (нар. 1949). Роботу з віршованого перекладу Корана Порохова розпочала 1985 року. Остаточне оформлення текст отримав у 1991 р. Багатьом книга стала відкриттям: і натомість колишніх перекладів текст вигідно відрізнявся легкістю мови. Доопрацювання тексту продовжується, і нові видання відрізняються від колишніх.
Переклад 1-го розділу (в 11-му виданні 2013 р.):
В ім'я Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Хвала аллаху богу світів! Всемилостивий і милосердний (Він Один), Дня Судного Один Він володар. Ми віддаємося лише Тобі і лише до Тебе про допомогу звертаємося: «Направ прямий стежкою нас, стежкою тих, хто милістю Твоєю обдарований, а не стежкою тих, на кому Твій гнів, і не стежок заблуканих».
Поетичний переклад Шумовського
У 90-х роках з'явилися відразу два поетичні переклади Корану. Автором першого була Порохова, а другого – арабіст Теодор Шумовський (1913–2012), учень Ігнатія Крачковського. Над своєю працею він працював протягом 1992 року.
Переклад початку 1-го розділу:
В ім'я Милосердного, Милостивого Бога! В ім'я Господа, чиє серце милосердне, Чиї милості хочемо, про неї просячи старанно! Хвала Йому, Володарю світів, над буттям, що простягнув покрив, Тому, Чиє до тварів серце милосердно, Чиєї милості хочемо, про неї прося старанно!
Переклад Шидфар
Як і Шумовський, Бетсі Шідфар (1928-1993) була ученицею Ігнатія Крачковського. За життя вона не встигла остаточно оформити свій переклад Корану. Текст видано 2012 р.
Переклад початку 14-го розділу:
В ім'я Аллаха, Милостивого, Милосердного. Аліф, лям, ра. Це Писання, що ми послали тобі, щоб вивів ти людей із мороку до світла з уподобання Господа їхнього, на шлях Всемогутнього, Хвалимого.
Переклад Караогли
У 1994 в Азербайджані було видано російський переклад Фазіла Караогли. Його робота неодноразово публікувалася у Туреччині.
Переклад Османова
У 1995 році вийшов переклад, який набув досить великого поширення в Росії. Його автором став Магомед-Нурі Османов (1924–2015), професійний сходознавець із Дагестану, фахівець з перської мови.
Переклад початку 7-го розділу:
Аліф, лам, мім, сад. [Це] Писання послано тобі [, Мухаммад,] - і нехай не турбується твоє серце через нього - щоб умовляв ти їм і було воно настановою для віруючих.
Переклад Садецького
У 1997 році кадіанітська секта випустила в США переклад, здійснений викладачем російської Олександром Садецьким. Видання включало також коментарі до аятів.
"Аль-Мунтахаб"
"Аль-Мунтахаб" - коротке тлумачення Корану російською мовою, видане в 2000 році відомим єгипетським університетом "Аль-Азхар" спільно з державними релігійними органами Єгипту. Якщо зазвичай роботи такого роду складаються з окремого смислового перекладу аятів та окремих пояснень до них, то «Аль-Мунтахаб» скоріше є сумішшю того й іншого.
Тафсир початку 1-го розділу:
Сура починається іменем Аллаха Єдиного, Досконалого, Всемогутнього, Бездоганного. Він – Милостивий, Подавец Блага (великого і малого, спільного та приватного) і вічно Милосердний. Всі види найпрекраснішої хвали Аллаху Єдиному за все, що Він визначив для Своїх рабів! Вся слава Аллаху – Творцю та Господу мешканців світів! Аллах - Всемилостивий. Він один – Джерело Милосердя та Подавач всякого Блага (великого та малого).
Зазначимо, що Абдель Салям аль-Мансі та Сумайя Афіфі – два єгипетські філологи російської мови, які здійснили переклад книги «Аль-Мунтахаб» з арабської, – раніше переклали п'ятитомник «Значення та сенс Корану». Виданий спочатку в Німеччині (1999 р.), а потім і в Росії (2002 р.), багатотомник включав пояснення до Корану на основі коментарів Маудуді, Саїда Кутба та ін, а також заснований на роботі Крачковського переклад аятів.
Переклад Гафурова
XXI століття
Переклад Кулієва
Найбільш популярним перекладом останніх 20 років є випущена 2002 року робота азербайджанського дослідника Ельміра Кулієва (нар. 1975). Відрізняється відносно простою та зрозумілою мовою. Цю роботу часто використовують перекладачі релігійних текстів: вона була, наприклад, використана під час перекладу скороченої версії тафсира Ібн Касіра та першого видання тафсира Абдулли Юсуфа Алі. Сам Ельмір Кулієв переклав також салафітський тафсір Абдуррахмана Сааді.
Переклад 1-го розділу:
В ім'я Аллаха, Милостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу світів, Милостивому, Милосердному, Володарю Дня відплати! Тобі одному ми поклоняємось і Тебе одного молимо про допомогу. Веди нас прямою дорогою, шляхом тих, кого Ти облагодіяв, не тих, на кого впав гнів, і не заблукали.
Переклад Гусейнова
У 2002 році вийшов переклад літературознавця Чингіза Гасан-огли Гусейнова (р. 1929) під назвою «Сури Корану, розставлені Ібн Гасаном у міру послання їх пророку». У своїй роботі він розташував глави за порядку і навіть розбив деякі розділи кілька окремих. Переклад здійснювався не з арабської мови, а на основі російських, турецьких та азербайджанських перекладів.
Переклад перших аятів глави «Людина»:
Канули часи, коли ніхто не знав про людину! Воістину, ми створили людину з краплі насіння, суміші, випробувавши, слухом його обдарували.
Третій переклад кадіанітів
Незважаючи на свою нечисленність, секта кадіанітів відзначилася одразу трьома перекладами Корану російською мовою. Третій був виконаний у 2005 р. та виданий у 2006 р. Як і вперше, публікація була здійснена у Великій Британії. Авторами перекладу виступили Халід Ахмад, Рустам Хаматвалєєв та Равіль Бухараєв. Видання супроводжувалося поясненнями, що ґрунтуються на кадіанітській інтерпретації Корану.
Переклад початку 16-го розділу Корану:
В ім'я Аллаха, Всемилостивого, Милосердного. Прийде наказ Аллаха, не поспішайте його. Преславний Він, і понад Він те, що вони надають йому в товариші.
Переклад Абу Аделя
У 2008 році Абу Аделем з Набережних Човнів був здійснений переклад, який швидко завоював популярність у салафітських колах, іноді затьмарюючи переклад Кулієва. Основою роботи послужив тафсир, написаний під керівництвом Ібн Абдуль-Мухсіна із Саудівської Аравії.
Переклад 1-го розділу:
З ім'ям Аллаха Милостивого, Милосердного! (Вся) хвала – (лише одному) Аллаху, Господу світів, Милостивому (до всіх Своїх творінь у цьому світі); (Тільки) Тобі ми поклоняємось і (тільки) до Тебе звертаємося за допомогою (у тому, що можеш зробити тільки Ти)! Веди (Ти) нас Прямим Шляхом, Шляхом тих, яких Ти благом обдарував, (а) не (шляхом) тих, що під (Твоїм) гнівом, і не (шляхом) заблукалих.
Переклад Магомедова
У 2008 році Радою муфтіїв Росії за смисловий переклад Корану з коментарями був нагороджений Сулейман Магомедов (нар. 1968), заст. муфтія ДУМ АЧР.
Переклад 37-го аяту 2-го розділу:
І Господь навів Адаму слова покаяння і пробачив Він його, адже Він приймає покаяння і милосердний.
Переклад Шаріпових
У 2009 році було видано новий переклад Корану від сходознавців Уралу Шаріпова (р. 1937) та Раїси Шаріпової (р. 1940).
Переклад 257-го аяту 2-го розділу:
Аллах – Покровитель увіруючих. Він виводить їх із темряви до світла. Ті ж, що не повірили, їхні покровителі - Тагути, які відводять їх від світла до мороку. Ці – мешканці Вогню, де вони перебувають вічно.
Переклад Орьяхілі та Шафіка
Виданий у Стамбулі переклад залишився практично невідомим широкому читачеві. Про його авторів інформації майже немає.
Переклад 12-го аяту 11-го розділу:
О, посланець, не пропусти що-небудь з того, що посилається тобі, щоб не стислося від гіркоти твоє серце, коли ті люди скажуть: Чому не посилаються йому скарби або чому ангел не супроводжує його? Ти тільки умовляч, і Аллах Охоронець всього сущого!
Переклад Аляутдінова
Дуже популярним став виданий у 2012 році переклад московського імаму Шаміля Аляутдінова (нар. 1974). Видання включає також власні коментарі Аляутдінова до Корану.
Переклад 1-го розділу:
Ім'ям Аллаха [ім'ям Бога, Творця всього сущого, Одного та Єдиного для всіх і вся], милість Якого вічна і безмежна. «Істинне вихваляння належить лише Аллаху, Господу світів, милість Якого вічна і безмежна, Владиці Судного Дня. Тобі поклоняємось і в Тебе просимо допомоги [підтримки, Божого благословення у наших справах]. Направ нас на правильний шлях. Шлях тих, яким він був дарований [з числа пророків і посланців, праведників і мучеників, а також усіх тих, хто був удостоєний такої честі]. Не тих, на яких Ти розгнівався, і не тих, що зійшли з нього». Амін.
Переклад секти Рашада Халіфи
У 2014 році було випущено книгу «Коран. Останній Завіт» – переклад англійського видання Рашада Халіфи (1935–1990), який відомий тим, що оголосив себе посланцем Бога та заперечував хадіси. Перекладачем російською мовою виступила Мадіна Белсейзер. У деяких джерелах її співавтором названо Мілу Комарнінську.
Переклад початку 5-го розділу:
O ви, хто вірує, ви повинні дотримуватися своїх зобов'язань. Вам дозволено в їжу худобу, крім тієї, яка безпосередньо заборонена тут. Ви не повинні дозволяти полювання під час паломництва Хадж. БОГ наказує все, що Він забажає.
Шиїтський переклад
Перекладом відзначилися також і шиїти: у 2015 році була опублікована робота Назима Зейналова (р. 1979), який до цього перекладав багатотомний тафсир Корану в інтерпретації шиїтів.
Переклад під редакцією Мухетдінова
У 2015 році ВД «Медіна» випустив нове видання тафсира Абдулли Юсуфа Алі. Якщо першому виданні під час перекладу аятів використали переклад Кулієва, то новому виданні, судячи з усього, представлений новий, власний переклад. Як перекладачі тафсира з англійської мови перераховано кілька осіб: Михайло Якубович, Віктор Рубцов, Найля Хусаїнова, Валерій Бікчентаєв, головний редактор – Дамір Мухетдінов (нар. 1977).
Переклад початку 187-го аяту 2-го розділу:
Дозволено вам у ніч посту торкатися ваших дружин. Вони – вбрання для вас, а ви – вбрання для них. Аллах знає те, що ви звикли робити потай між собою, але Він повернувся до вас і пробачив вас. Заходьте до них і шукайте того, що Аллах наказав вам. Їжте і пийте, поки на світанку не зможете відрізнити білу нитку від чорної, а потім тримайте піст, перш ніж приходить ніч.
Нові переклади
Незважаючи на наявність понад двадцяти російських перекладів Корану, на нас, ймовірно, чекають ще десятки, а то й сотні нових робіт. На це вказує не лише загальна тенденція збільшення їхньої кількості, а й досвід інших країн: наприклад, кількість англійських перекладів, мабуть, позначається вже тризначними цифрами. Інтерес, звичайно, представляють ті смислові переклади з поясненнями, які завірені алімами, що заслуговують на довіру.
№ |
Перекладач |
Рік |
Примітка |
1 |
Постніков |
1716 |
Переклад з французької |
2 |
Верьовкін |
1787 |
Переклад з французької |
3 |
Колмаків |
1792 |
Переклад з англійської |
4 |
Миколаїв |
1864 |
Переклад з французької |
5 |
Богуславський |
1871 |
|
6 |
Саблуков |
1878 |
|
7 |
Крачківський |
1-ша стать. XX ст. |
|
8 |
Бухараєв та ін. |
1987 |
Кадіанітська версія |
9 |
Порохова |
1991 |
Поетичний переклад |
10 |
Шумівський |
1992 |
Поетичний переклад |
11 |
Шідфар |
1992 |
|
12 |
Караогли |
до 1994 |
|
13 |
Османів |
1995 |
|
14 |
Садецький |
1997 |
Кадіанітська версія |
15 |
Гафурів |
2000 |
Переклад від супротивника ісламу |
16 |
Афіфі, Мансі |
2000 |
Переклад тафсира «Аль-Мунтахаб» |
17 |
Кулієв |
2002 |
|
18 |
Гусейнів |
2002 |
Не по порядку, з розбивкою голів |
19 |
Халід Ахмад, Хаматвалєєв, Бухараєв |
2005 |
Кадіанітська версія |
20 |
Абу Адель |
2008 |
Салафітська версія |
21 |
Магомедів |
2008 |
|
22 |
Шаріпові |
2009 |
|
23 |
Ор'яхілі, Шафік |
2010 |
|
24 |
Аляутдінов |
2012 |
|
25 |
Белсейзер |
2014 |
Версія секти Рашада Халіфи |
26 |
Зейналов |
2015 |
Шиїтська версія |
27 |
За ред. Мухетдінова |
2015 |
Редакція сайт
Якубович М. Російські переклади смислів Корану в мовному просторі держав СНД // islamsng.com; Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран у Росії: переклади та перекладачі // Вісник Інституту соціології. - № 5, 2012. - Стор. 81-96 та ін.
Використані в перекладі аяти Корану:
﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ
Все, що є у Всесвіті і все, що в ньому відбувається, пов'язане з Кораном і отримує своє відображення. Людство не мислимо без Корану, і вся наука, у справжньому значенні цього слова, лише незначна частка знань, які у священному Корані.
Людство неможливе без Корану і тому серця людей завмирають, коли чують це прекрасне слово.
Люди хочуть знати більше про Корану і шукають усе, що з ним пов'язане.
З появою інтернету в пошукових рядках мільйони людей набирають слова: Коран, Коран +російською, Коран скачати, Коран слухати, мова Корану, читання Корану, читати Коран, Коран +російською мовою, сури +з Корану, переклад Корану, онлайн Коран, Коран безкоштовно, безкоштовний Коран, Коран Мішарі, рашид Коран, Мішарі Рашид Коран, священний Коран, Коран відео, Коран + арабською, Коран + і сунна, Коран скачати безкоштовно, безкоштовні скачати Коран, Коран слухати онлайн, Коран читати +російською, красивий Коран, тлумачення Корану, Коран mp3 і т.д.
На нашому сайті кожен знайде потрібну та повну інформацію, пов'язану з Кораном.
Коран російською – це не Коран.Священне писання було послано людству арабською мовою, і ті книги, що ми бачимо сьогодні, як переклади Корану різними мовами і, в тому числі, російською, ніяк не можна називати Кораном і вони такими не є. Як може бути книга російською чи іншою мовою, яку людина написала, називатися Кораном? Це лише спроба перекласти слово Боже на різні мови. Найчастіше виходить щось схоже на комп'ютерний машинний переклад, з якого складно щось зрозуміти, а тим більше заборонено виносити якесь рішення. Видавництво книг різними мовами з перекладом священного тексту та з написом на обкладинці "Коран" є нововведенням (бід'а), якого не було за часів Пророка Мухаммада (мир йому та благословення) і після нього під час сподвижників, їх послідовників та салафу салихунів . Якби таке треба було, то пророк (мир йому і благословення) зробив би це і наказав би іншим. Після нього сподвижники теж не видавали "Корани" перською, англійською, німецькою, російською та іншими мовами.
Таким чином "прославлятися" почали лише останні 200-300 років. А 20 століття в цьому плані стало рекордним, коли священний Коран переклали російською мовою відразу кілька людей. На цьому не зупинилися і почали перекладати навіть національними мовами.
Той, хто хоче зрозуміти справжній сенс Корану, повинен читати сотні і сотні томів із тлумаченнями священного тексту, які свого часу написали найбільші вчені Ісламу.
Вся ісламська наука – це і є роз'яснення народу того, чого закликає Священний Коран. І тисячі років безперервного навчання не зможуть дати людині повне розуміння сенсу Священної Книги. А деякі наївні люди думають, що взявши переклад Корану на російську мову, вони можуть виносити рішення та будувати своє життя за ним і судити інших. Це, звісно, темне невігластво. Навіть є такі, які шукають докази в перекладах Корану і, не знайшовши там нічого, виступають проти всесвітньо визнаних найбільших ісламських учених.
Коран- Передвічна, нестворена мова Всевишнього Аллаха. Пророку Мухаммаду (мир йому і благословення) Священний Коран був посланий Господом через архангела Джибріля і дійшов до наших днів у незмінному вигляді через передачу від покоління до покоління.
Коран включає все необхідне для людства до Судного дня. Він зібрав у собі все, що містилося в попередніх Книгах, скасувавши приписи, які стосувалися лише певних народів, ставши тим самим джерелом відповідей на актуальні питання до кінця часів.
Збереження Корану Господь взяв на Себе. Він ніколи не буде спотворений і збережеться у тому вигляді, в якому був посланий, бо Всевишній Аллах говорить (сенс): «Воістину, Ми (Аллах) послали Коран, і Ми обов'язково його збережемо» (сура «Аль-Хіджр», аят 9 ).
Коран слухати
Прослуховування читання Корану заспокоює людину, нормалізує її психологічний стан. У медичних закладах навіть практикується лікувальна терапія, коли людям, які страждають на стресові та депресивні стани, дають прослухати читання Корану, і фахівці констатують різке поліпшення стану пацієнтів.
﴿ وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ﴾
[سورة الإسراء: الآية 82]
«Я посилаю з Корану те, що є зціленням і милістю для тих, хто повірив».
Мова Корану–арабська мова, найкрасивіша мова, якою спілкуватимуться мешканці Раю.
Пророк Мухаммад (мир йому і благословення) сказав: «Любіть арабів з трьох причин: тому що я араб, Священний Коран арабською мовою і мова мешканців Раю арабська».
Читання Корану
Читати Коран потрібно тільки правильно, адже це не простий текст, який можна читати з помилками. Краще взагалі не читати Коран, ніж читати його з помилками, інакше людина не отримає жодної винагороди, і навіть навпаки, вона вчинить гріх. Щоб читати Коран, потрібно добре знати правила читання та вимову кожної арабської літери. У російській мові є одна буква "с" і одна буква "з", а в арабській мові букв, схожих на російську "с" три, а на "з" - чотири. Кожна вимовляється по-різному, і якщо у слові вимовити його негаразд, то змінюється сенс слова.
Правильне читання Корану і вимова букв – окрема наука, без розуміння якої не можна брати до рук Коран.
عَنْ عُثْمَانَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وسَلَّمَ قَالَ : " خَيْرُكُمْ مَنْ تَعَلَّمَ الْقُرْآنَ وَعَلَّمَهُ " .
Передають зі слів Усмана (хай буде задоволений ним Аллах), що Пророк (мир йому та благословення) сказав: “ Найкращим з вас є той, хто вивчає Коран і вчить (інших) ”.
Коран + російською мовою.Деякі люди, які не вміють читати Коран, бажаючи отримати винагороду від Всевишнього, обіцяне тим, хто читає священний текст, знаходить для себе легкий шлях і починає шукати текст Корану, написаний російськими літерами. До нас у редакцію теж пишуть листи з проханням ту чи іншу суру написати їм російськими літерами у транскрипції. Ми їм, звичайно, пояснюємо, що аяти Корану просто неможливо правильно написати в транскрипції і читання такого тексту не буде читанням Корану, навіть якщо хтось так читатиме, він зробить безліч помилок, що сам Коран проклинатиме його за помилки, допущені ним. .
Тому дорогі друзі, навіть не намагайтеся читати Коран у транскрипції, читайте з тексту оригіналу, а якщо ви не знаєте, слухайте читання в аудіо- або відео- запису. Той, хто слухає Коран зі смиренністю, отримує таку ж винагороду, що читає. Сам Посланник Аллаха (мир йому та благословення) любив слухати Коран і просив сподвижників, щоб вони читали йому.
«Тому, хто прослухав читання одного аяту з Корану, запишеться винагорода, збільшена кілька разів. А той, хто прочитає цей аят, у Судний день стане світлом (нуром), що освітлює його шлях до Раю» (імам Ахмад).
Сури + з Корану
Текст Корану поділяється на сури та аяти.
Аят - фрагмент (вірш) Корану, що складається з однієї або кількох фраз.
Сура - глава Корану, що поєднує групу аятів.
Текст Корану складається з 114 сур, які умовно поділяються на мекканські та мединські. На думку більшості вчених, до мекканських одкровень відноситься все, що було послано до хіджри, а до медінських - все, що було послано після хіджри, навіть якщо це сталося в самій Мецці, наприклад, під час прощального паломництва. Аяти, послані під час переселення до Медини, вважаються мекканськими.
Сури в Корані розташовані не в порядку послання. Першою вміщена сура «Аль-Фатіха», послана до Мекки. Сім аятів цієї сури об'єднують основні принципи ісламського віровчення, за що вона отримала назву «Мати Писання». За нею йдуть довгі сури, послані в Медіні і роз'яснюють закони Шаріату. Короткі сури, послані і в Мецці, і в Медіні, знаходяться наприкінці Корану.
У перших списках Корану аяти не відокремлювалися один від одного значками, як це робиться в даний час, і тому між вченими виникли деякі розбіжності щодо кількості аятів у Писанні. Всі вони зійшлися на тому, що в ньому понад 6200 аятів. У точніших підрахунках з-поміж них був єдності, але ці цифри немає принципового значення, оскільки вони стосуються не тексту одкровень, лише того, як його слід розділяти на аяты.
У сучасних виданнях Корану (Саудівська Аравія, Єгипет, Іран) виділяють 6236 аятів, що відповідає куфійській традиції, що сягає Алі бін Абу Талібу. Між богословами немає розбіжностей щодо того, що аяти розташовуються в сурах у тій послідовності, яка була продиктована пророком (мир йому і благословення).
Переклад Корану
Забороняється робити буквальний, дослівний переклад Корану. Для нього обов'язково треба навести пояснення, тлумачення, бо це слово Всевишнього Аллаха. Все людство не зможе створити подібне до цього або рівне одній сурі Священної Книги.
Всевишній Аллах у Корані говорить (сенс): « Якщо ви сумніваєтеся щодо правди і справжності Корану, який ми послали Нашому рабові – Пророку Мухаммаду (мир йому і благословення), то принесіть хоч одну суру, подібну до будь-якої сури Корану за красномовством, настановами і керівництвом, і покличте ваших свідків крім Аллаха, які б свідчити, якщо ви правдиві...»(2:23).
Особливістю Корану є те, що один аят може мати один, два або десять різних смислів, що не суперечать один одному. Той, хто бажає докладно вивчити це, можуть читати тафсири Байзаві «Анвару Ттанзил» та ін.
Також до особливостей мови Корану відноситься використання слів, що включають багато смислових значень, а також наявність безлічі місць, що вимагають пояснення самим Пророком (мир йому і благословення), а без цього можна по-іншому зрозуміти. Посланець Аллаха (мир йому та благословення) є основним учителем, який пояснює Коран людям.
У Корані є багато аятів, пов'язаних з побутом і життям людей, посланих, як відповіді на запитання, згідно ситуації чи місця. Якщо зробити переклад Корану, не враховуючи тих конкретних ситуацій чи обставин, то людина впаде в оману. Також у Корані є аяти, пов'язані з науками небес та землі, правом, законом, історією, звичаями, іманом, Ісламом, атрибутами Аллаха та красномовством арабської мови. Якщо алім з усіх наук не пояснить сенс, то, хоч би як добре володів арабською мовою, не пізнає всю глибину аята. Ось ще й тому дослівний переклад Корану не припустимо. Всі переклади, які є російською мовою, є дослівними.
Тому не можна перекладати Коран, як через тлумачення. Щоб скласти тлумачення (тафсир), необхідно дотримання певних умов. Той, хто здійснить переклад Корану або його тафсир за відсутності хоча б одного з них, помиляється сам і вводить в оману інших. .
Онлайн Коран
Всевишній дав нам багато різних благ у вигляді сучасних винаходів і, водночас, Він дав можливість вибору використовувати їх з користю або на шкоду собі. Інтернет дає нам можливість слухати онлайн-читання Священного Корану цілодобово. Є радіостанції та сайти, які 24 години віщають читання Корану.
Коран безкоштовно
Сам Коран він безцінний і не має ціни, його не можна продати чи купити. І коли ми бачимо у вітринах ісламських магазинів Корани, треба знати, що ми купуємо папір, на якому написано священний текст, а не сам Коран.
А в інтернет-просторі під словом «безкоштовно» маю на увазі можливість безкоштовно скачати текст або звук читання Корану. На нашому сайті ви можете завантажити безкоштовно.
Коран Мішарі
Багато користувачів інтернету шукають запис Корану у виконанні відомого читця священного Корану, імама Кувейтської Великої мечеті Мішарі Рашида аль-Аффасі. У нас на сайті ви зможете безкоштовно насолодитися читанням Священного Корану Мішарі Рашидом.
Священний Коран
Священний Коран – головне джерело мусульманського віровчення, морально-етичних і права. Текст цього Писання є нествореним Словом Бога за формою та змістом. Кожне його слово за змістом відповідає запису в збереженій Скрижалі – небесному архетипі Писань, що зберігає відомості про все, що відбувається у всьому Всесвіті. Читати повністю
Коран відео
Відео кращих читців Корану
Коран + арабською
Повний текст Священного Корану в
Коран + і сунна
Коран – це мова Всевишнього Аллаха.
Тлумачення Корану
У Корані та Хадисі не може бути помилок, а ось у нашому розумінні Корану і Хадіс їх може бути достатньо. Ми переконалися в цьому прикладі, наведеному в першій частині цієї статті, і таких прикладів тисячі. Отже, помилки криються над священних джерелах, а нас, не здатних правильно розуміти ці джерела. Наслідування ж вченим і муджтахідам захищає нас від небезпеки помилок. Читати повністю .
Розуміти священні тексти теж завдання нелегке. Хвала Аллаху, який дав нам вчених, які роз'яснили, розтлумачили священні тексти Корану, спираючись на хадиси Пророка (мир йому та благословення) та на висловлювання праведних вчених. .
Красивий Коран
Коран mp3
Матеріал підготував Мухаммад Алімчулов
Рейтинг: / 18Уся хвала Аллаху, Господу світів!
Переклад Корану – це переклад самого тексту Корану з арабської на інші мови світу. Смисловий переклад Корану – це виклад змісту Корану іншими мовами.
Історія перекладу Корану на російську мову починається з часів Петра I, за його наказом у 1716 р. в Синодальній друкарні Петербурга був виданий перший переклад Корану на російську мову "Алкоран про Магомета, або Закон турецький".Цей переклад був виконаний з перекладу французькою мовою і включав усі неточності та пропуски слів і фраз у сурах.
Драматург М.І. Верьовкінв 1790 році опублікував свій переклад Корану, який називався «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, який у шостому столітті видав її за послану до нього з небес, себе ж останнім і найбільшим з пророків Божих». Хоча переклад виконаний знову ж таки з французької мови і повторював усі смислові неточності, був написаний більш зрозумілою простою мовою та містив церковнослов'янські слова. Цей переклад надихнув А.С.Пушкіна створення поеми «Наслідування Корану» .
Далі йшли переклади А.В. Колмакова (з англійської), Мірзи Мухаммада Алі Гаджі Касім огли (Олександра Касимовича) Казем-Бека – «Міфтах Кунуз аль-Куран», К. Ніколаєва – «Коран Магомеда». Всі вони були зроблені з перекладів Корану іншими мовами і точно повторювали всі смислові помилки цих перекладів.
Перший переклад Корану з арабської мови було зроблено Д.М. Богуславським. Один із найкращих наукових перекладів був зроблений Г.С. Саблуковим – «Коран, законодавча книга мохаммеданського віровчення». І. Ю. Крачковського – «Коран», вважається академічним перекладом з арабської.
Перший науково-поетичний переклад було зроблено Шумовським Т. А. У мусульманському середовищі такий переклад зустріли доброзичливо і схвалено мусульманським духовенством. Другий віршований переклад Корану російською мовою був зроблений Валерією Порохової, яка є першим перекладачем, який сповідує іслам. Переклад був проведений у співпраці з відомими мусульманськими богословами та отримав безліч схвальних відгуків мусульманського духовенства та богословів, у тому числі від єгипетської академії Аль-Азха.
Сходознавець Н.О.Османов робить переклад Корану зі спробою точної передачі змісту. У своєму перекладі Османов уперше використовує тафсири у коментарях. Ви можете завантажити цей смисловий переклад Корану на цій сторінці.
Точнішим перекладом смислів Корануна сьогодні є "Коран" Е. Кулієва. Цей переклад схвалено мусульманськими вченими та духовенством.
«Коран, переклад сенсу аятів та його коротке тлумачення» зроблений Абу Адель є поєднання перекладу з тлумаченням.
Основою послужив "ат-Тафсір аль-муясар" (Полегшене тлумачення), складений групою викладачів тлумачення Корану, керівник Абдуллах ібн абд аль-Мухсін, а також використані тлумачення аш-Шаукані, Абу Бакра Джазаїрі, ібн аль ібн аль-Джаузій та інших.
У даному розділі Ви зможете завантажити Коран російською мовою та арабською, завантажити таджвід Корану та його тафсири різних авторів, завантажити Коран mp3 формату та відео різних читачів, а також інше, що стосується Священного Корану.
Саме на цій сторінці представлені тафсири Корану російською мовою. Завантажити можна як окремо, так і завантажити весь архів книг. Завантажуйте або читайте онлайн книги, бо мусульманин повинен постійно отримувати знання, закріплювати їх. Тим більше, знання, пов'язані з Кораном.